भारतमाता की व्याकुलता /Distraught state of Mother India

Pramoda Yadava

कहाँ चल पड़े भूखे प्यासे बोली भारतमाता
ऐसा भी क्या हुआ की कोई हमको नहीं बताता
Where to my children? Shocked mother India so accosted
What has happened that no one keeps me posted

फिर इन नन्हें शिशुओं को भी साथ लिए जाते हो
कहीं गोद में कहीं सड़क पर हाथ दिए जाते हो
And then you are dragging these little kids
Sometimes in laps and sometimes just holding hands

इनकी माँ भी साथ चल पड़ी ऐसी क्या मजबूरी
नहीं आंकते अब भी तुम अपने गंतव्य की दूरी
And their mom comes along why so hapless?
Have you an idea of destination or distance?

या गंतव्य कहाँ है यह तो तुमको होगा ज्ञात
कितनी रातों बाद आएगा अगला दिवस प्रभात
Or you know where the destination is
And how many nights will pass before the next day dawns

सोचा भी है क्या कर रहे तुम अपने इस हठ से
कितने जोखिम उठा सकोगे तुम अपने जीवट से
Have you an idea on what you insist on doing
How much risk can you take simply working hard

फटे पुराने जूते , टूटी चप्पल, नंगे पांव
चले जा रहे एक दिशा में भूल धूप या छांव
With your torn shoes, broken chappals and even bare foot
Moving in one direction ignoring sun or shade

उष्ण हवाओं की यह दहकन और प्रतप्त यह राह
गलते अलकतरे पर चलने की यह कैसी चाह
Heat of the summer blows and these heated pavements
What a strange desire to walk on molten tar?

माँ चलती जाती हैशिषु को ले सूटकेस घिड़राते
घायल बापू को ले जाती है किसोरी आज बिठाके
The mother puts her heart on a suitcase to drag
An adolescent daughter takes her injured father on a bicycle

तुम ही बताओ क्या करुँ मैं
जीती रहूँ या अब मरूँ मैं
Tell me how to comprehend all this?
Should I remain alive or I die? (I am a mother afterall)

(In the following lines look at the response to the anxiety of Bharatmata)

तुम ही बताओ क्या करूं मैं
जीती रहूँ या अब मरु में
तेरी व्यथा का मूक दर्शन
क्या यही मेरा प्रयोजन
Being mute witness to your misery
Is that the purpose of my being

धिक्कार है मातृत्व के इस स्वाँग पर
कर नहीं कुछ भी सकी इस माँग पर
Damn this pretentious motherhood
Which could not offer you any relief

क्या तुम्हें भोजन नहीं है चाहिए
क्या तुम्हें वाहन नहीं है चाहिए
Do you not need some grub?
Do you not need a vehicle to move?

जिनके लिए दिन रात थे तुम काम करते
वे नहीं क्यों आज हैं घर से निकलते
And for whom you worked so hard day and night
Why are they not coming out of their homes

जननी नहीं तो न सही मैं पोषिका हूँ
स्नेह के तेरे अतः आपेक्षिका हूँ
I may not have given birth, yet I nursed you
With all my love expecting the same from you

और क्या बोलूं कि तुम्हारी क्या हूँ
बस यही समझो तुम्हारी माँ हूँ
How do I tell what I am to you
Just understand I am your mother
माँ कहाँ हमने कहा कुछ अन्यथा
क्यों बढ़ी जाती तुम्हारी यह व्यथा
Mom! Did I say anything otherwise
Why is your pain intensifying

मां नहीं शायद पता तुम को अभी तक
छा गया है आज हम पर घोर संकट
एक मुकुटधारी विषाणु आ गया है
मेज़बान हम को वह सीधा पा गया है
Oh Mom, you do not yet know
A great calamity has surrounded us
A coroneted virus has arrived
And has found a vulnerable host in us

है देश में वह सौ दिनों से घूमता
बिन बताये हर किसी को चूमता
It has been roaming around for hundred days
It contacts anyone without prior inkling

खुली नासिका और खुले मुख द्वार पर
नहीं गर है कोई रुकावट देखकर
At the open ports, buccal or nasal
Not finding any obstructions on the way

घुस रहा है श्वासनलिका के सहारे
मानो उसको ज्ञात मेरे भेद सारे
It enters along the respiratory tract
As if it knows our ins and outs

और फिर विस्तार करता इस तरह है
एक घुसता है तो बनता एक अरब है
Rapidly it proliferates like
One enters and billions get produced

हमें सहारा बस अपनी प्रतिरोधी क्षमता का
नहीं ज्ञात हमको है अबभी तद्विषयक समता का
We bank entirely on our immunity
We do not yet know its pattern in the population

हम समझते हैं इस समर को जीतकर
हम जिएंगे और आगे भी बढ़ेंगे
We think we shall win this war
We shall live and go along our path quite far

पर मुकुटधारी अगर भारी पड़ा तो
कौन जाने और कितने ही मरेंगे
But if corona prevails
Who knows how many more will depart

(मुकुटधारी विषाणु = करोनावाइरस)